Jargon or Genuine – The Use of South African Languages in Election Campaigns

It is estimated that more than 25 million South Africans are registered to vote in the 2014 elections. The parties involved are pulling out all the stops to reach as many diverse voters as possible. There have been rallies, debates, interviews, campaign posters and television adverts, with much difficulty for some parties (http://mg.co.za/article/2014-04-28-da-launches-new-election-ad-eff-marches-over-sabc-ban), all with…

My First Two Weeks, An Intern’s Eye View

This April we at Bangula have another talented new addition to our team: our new language and translation intern, Lorraine Shabangu. Lorraine is training in the Bangula office, lending her South African language expertise to a variety of language, translation and editing briefs. Take a look through Lorraine’s eyes at the first two weeks of her experience with us.…

The benefits of outsourcing language services to agencies

If a business needs language services (copywriting, overwriting, editing, translation and proofreading) and document design services (graphic design and typesetting), it can follow one of three routes. Route 1: Take care of its requirements in house Route 2: Outsource its requirements to individual freelance service providers Route 3: Outsource its requirements to an expert language…

Brand Activation ideas for SMMEs

Brand activation, a catchphrase that is used with abandon in the marketing sphere of business; such a positive phrase, to activate your brand, with connotations of growth and je de vivre. Get right down to the nitty gritty however and many in business will struggle to pin down just what a brand activation is. Even…

The Past, Present and Future of Afrikaans Translation

Under Apartheid, South Africa had two official languages: English and Afrikaans. Translation into and from Afrikaans was the order of the day. Afrikaans terminology lists were developed in most subject areas. In 1994, language policy in South Africa was democratised. Official status was awarded to 11 languages. Afrikaans was liberated from the zoo of artificial…

The Future of Language Agencies in South Africa

Language agencies in South Africa experienced a whirlwind growth spurt over the last decade. The biggest reason for this: A steady supply of volumes of educational publishing work. Periodic curriculum changes meant there was enough writing, editing, translation and proofreading work to fuel the growth of a myriad of agencies, big and small. As 2014…

David and Goliath – the battle of the small business

At Bangula we have weathered the storms of 10 years in the small business and entrepreneurial sector of the South African economy. In 2003 we began with two entrepreneurs. Han and her first partner combined their South African language, translation and editing skills to form a small business.  Since then Bangula has grown from strength to…

The Future of Language and Translation Services in South Africa

A vast majority of South African language and translation services expenditure over the past few years was concentrated around the implementation of the new school curriculum, the Curriculum Assessment Policy Statements (CAPS). The curriculum changes meant that publishers had to create new textbooks, which increased the demand for freelance editing, translation, proofreading as well as…

Lost in Translation?

In South Africa, our cultural diversity is one of our greatest assets. We are a fascinating mish-mash of people with an amazing and diverse set of languages to match. As our democracy evolves and we embrace our diversity these languages have come to the forefront of both business and education. Schoolbooks are regularly translated into…